site stats Blog da Scarlet: Chinês e Mandarim

Chinês e Mandarim

Veja só como são as coisas. Nos anos 80 e início dos 90, um dos diferencial era fluência na língua inglesa, tanto que a ONU classificou aqueles que não falam inglês de 'analfabetismo internacional' (??). Hoje falar inglês fluente no Brasil ainda é um desafio, mas já é comum vermos anúncios de emprego no jornal exigindo fluência em inglês.

A tendencia do mercado indica que essa década as próximas serão dos Chineses. Coincidentemente estamos aqui neste início de processo e como não poderia deixar se ser, estudando 'Chinês'.

Bom, pra início de conversa algumas definições:

  • A China como nação, tem centenas de dialetos.
  • A língua chinesa não é o Chinês, e sim o Mandarin. Então é errado dizer 'ah...eu falo Chinês'. O correto é 'eu falo Mandarim'
  • Existe uma divisão entre o Tradicional e Simplificado. Nesse caso sim diz-se 'Chinês Tradicional e Chinês Simplificado'. Ninguém ainda me deu uma boa explicação para isso.

Enfim, estamos estudando aqui o Mandarim e é terrivelmente complicado pra gente. Especialmente porque o Mandarim não é silábico, como na maioria das línguas do Ocidente, e sim fonético. E todas os símbolos do mandarim são expressos numa combinação de 4 tons básicos:

  • a : o som do 'A' normal, como falamos a vogal.
  • aaaÁ : um som do 'A' que vai num crescente de um 'a' fraco até um 'A' agudo.
  • aaáááaa : o som do 'A' começa fraco, cresce no meio, e cai de entonação novamente
  • á! : o som do 'a' breve, curto e forte.

Pronto! se você conseguir falar isso já é meio caminho andado.

Parece simples, mas aí meu caro é que a porca entorta o rabo. O problema é que como nossa língua não é fonética, a gente não consegue identificar a diferença de um som pro outro. Aliás, eu mesmo nem consegui escrever direito como cada som sai.

Por exemplo, em São Paulo quando uma coisa impressiona o povo fala: "Nooooooossa meu!". Ou seja, nós ocidentais usamos os fonemas para expressar emoção, ironia, sarcasmo etc na própria palavra. Mas a palavra continua a mesma. Falar 'amiiiiiigo' ou 'amigo' é a mesma coisa no fim das contas.

E pra gente uma palavra não muda o significado porque falamos mais alto ou mais baixo. Por que digo isso, porque em Mandarim se falar uma palavra com volume ou 'sílaba' mais baixo ou mais alto é parte da semântica da própria 'palavra'.

Por exemplo: se demorarmos meio segundo a mais ou a menos na pronúncia de alguma som, o significado já é totalmente outro:

  • AngMó : significa 'estrangeiro'.
  • AngMóó' significa 'massagem'.
Se esse século vai ser da China, eles já tem uma barreira natural pra dizer quem entra ou não no mundinho deles: a linguagem.