Aqui na Austrália não importa a sua idade uma coisa é certa: se você é um verdadeiro Aussie, você terá um apelido. E daqueles de curtirem com sua cara.
Aliás Aussie (pronuncia-se "Ózi")é o apelido do cidadão Australiano. O nosso similar seria brazuca, com a diferença que aqui é amplamente usado. No Brasil ninguém fala na rua: e ai brazuca? exceto quando está no exterior.
Definitivamente aqui apelidos, cerveja, churrasco e praia são paixões nacionais. E no quesito humor, eu acho o pessoal aqui incrivelmente parecido com os Nordestinos. Do tipo que quando vêm alguém com uma blusa quadriculada vai logo perguntando: e aí? ta vestindo a toalha de mesa hoje?
É tão engraçado que até mesmo as mulheres grávidas ganham apelidos, e seus futuros filhos também. Nem nasceram e já tem apelido, e esses apelidos as vezes acabam virando oficiais depois de nascido. Eu mesmo conheço o apelido de um menino que ainda vai nascer: 'beanies'.
E aqui em Queensland quase todo mundo tem um apelido, e são daqueles engraçados como temos no Nordeste do Brasil. Gente com apelidos muito divertidos, tipo 'blowout' ou 'wheelbarrow'. Obviamente, engraçados somente para quem tem um bom conhecimento da língua inglesa e assim capta o jogo de fonético o a tradução incidental.
Aliás, outra coisa interessante. Quando confirmamos uma coisa no Brasil usamos o 'né'. Aqui o similar, não na tradução mas sim no uso, é 'notcha'. As frases ficam então: it's notcha this, it's notcha that, it's just notcha. :-)
Quando uma criança não é divertida ou não gosta de brincar ou só quer saber de estudar, os outros meninos apelidam de 'prof' (de professor). o nosso similar seria o CDF
Isso lembra da primeira vez que vi o desenho animado do 'piu-piu e frajola'. Quando vi o original em Inglês, notei que o nome original do piu-piu é tweety (pronuncia-se 'tuíti'). E 'Tweety' por sua vez é na verdade como as crianças pronunciam 'sweetie' (pronuncia-se 'suíti'), que traduzindo é algo como 'bonitinho, engraçadinho'. Aí sim, tudo fez sentido para mim.
É algo bem do estilo do Inglês Britânico, e que inclusive os cursos de línguas do governo aqui ensinam para estudantes estrangeiros.
Eis alguns apelidos que conheço daqui:
showbags: o nosso similar é o 'mala sem alça'.
milkbottles: o bunequeiro-bêbado. você sempre acha algum deitado no chão na porta de casa de manhã.
blister: o calo de pé. Aquele cara que só aparece depois que todo mundo fez o trabalho
judge: Aquele cara que está sempre dizendo 'já já resolvo' e nunca resolve nada.
cyclone: o preguiçoso. uma depressão lenta e que se movimenta aos poucos.
london fog: outro preguiçoso. nunca levanta, vive 'deitada', assim como a neblina de Londres.
mirros: o rapaz-espelho, amigo do Judge. Vive dizendo: pode deixar que eu já estou vendo isso.
thrombosis: aquele cicadão que atrapalha todo mundo. Como uma trombose, um coágulo de sangue que interfere com o funcionamento de todo o corpo.
Leia também:
- Quem são as Matildas?
- A profissão mais bem paga da Austrália?
- Brisbane dá boas-vindas ao USS-Kitty Hawk
Aliás Aussie (pronuncia-se "Ózi")é o apelido do cidadão Australiano. O nosso similar seria brazuca, com a diferença que aqui é amplamente usado. No Brasil ninguém fala na rua: e ai brazuca? exceto quando está no exterior.
Definitivamente aqui apelidos, cerveja, churrasco e praia são paixões nacionais. E no quesito humor, eu acho o pessoal aqui incrivelmente parecido com os Nordestinos. Do tipo que quando vêm alguém com uma blusa quadriculada vai logo perguntando: e aí? ta vestindo a toalha de mesa hoje?
É tão engraçado que até mesmo as mulheres grávidas ganham apelidos, e seus futuros filhos também. Nem nasceram e já tem apelido, e esses apelidos as vezes acabam virando oficiais depois de nascido. Eu mesmo conheço o apelido de um menino que ainda vai nascer: 'beanies'.
E aqui em Queensland quase todo mundo tem um apelido, e são daqueles engraçados como temos no Nordeste do Brasil. Gente com apelidos muito divertidos, tipo 'blowout' ou 'wheelbarrow'. Obviamente, engraçados somente para quem tem um bom conhecimento da língua inglesa e assim capta o jogo de fonético o a tradução incidental.
Aliás, outra coisa interessante. Quando confirmamos uma coisa no Brasil usamos o 'né'. Aqui o similar, não na tradução mas sim no uso, é 'notcha'. As frases ficam então: it's notcha this, it's notcha that, it's just notcha. :-)
Quando uma criança não é divertida ou não gosta de brincar ou só quer saber de estudar, os outros meninos apelidam de 'prof' (de professor). o nosso similar seria o CDF
Isso lembra da primeira vez que vi o desenho animado do 'piu-piu e frajola'. Quando vi o original em Inglês, notei que o nome original do piu-piu é tweety (pronuncia-se 'tuíti'). E 'Tweety' por sua vez é na verdade como as crianças pronunciam 'sweetie' (pronuncia-se 'suíti'), que traduzindo é algo como 'bonitinho, engraçadinho'. Aí sim, tudo fez sentido para mim.
É algo bem do estilo do Inglês Britânico, e que inclusive os cursos de línguas do governo aqui ensinam para estudantes estrangeiros.
Eis alguns apelidos que conheço daqui:
showbags: o nosso similar é o 'mala sem alça'.
milkbottles: o bunequeiro-bêbado. você sempre acha algum deitado no chão na porta de casa de manhã.
blister: o calo de pé. Aquele cara que só aparece depois que todo mundo fez o trabalho
judge: Aquele cara que está sempre dizendo 'já já resolvo' e nunca resolve nada.
cyclone: o preguiçoso. uma depressão lenta e que se movimenta aos poucos.
london fog: outro preguiçoso. nunca levanta, vive 'deitada', assim como a neblina de Londres.
mirros: o rapaz-espelho, amigo do Judge. Vive dizendo: pode deixar que eu já estou vendo isso.
thrombosis: aquele cicadão que atrapalha todo mundo. Como uma trombose, um coágulo de sangue que interfere com o funcionamento de todo o corpo.
Leia também:
- Quem são as Matildas?
- A profissão mais bem paga da Austrália?
- Brisbane dá boas-vindas ao USS-Kitty Hawk