Mais um da série: Joga Bonito!
É muito curioso ver os narradores de futebol das transmissões de campeonatos. Dois detalhes que são muito comuns: Quase todos tem sotaque da Austrália ou Africa do Sul e quase todos pronunciam errado os nomes dos jogadores dos times não-ingleses.
Na época que o Bebeto jogava ele era o 'bibito', o Aldair era 'Al Der'. Uma confusão só. Hoje escutamos 'Si Tinho' (Cicinho), 'RonaldiNo' (Ronaldinho), 'Qué fu'(Cafu).
Para acabar com isso eles deviam aprender com o Papa, ler num vocabulário fonético. Recebi essa (curiosa) relação com os nomes dos jogadores formatada para esses casos.
1 - Did That
2 - Car full
3 - Look see you
4 - Who one
5 - When mear son
6 - Raw bear to car loss
7 - Add dream an no
8 - Car car
9 - Raw now do ( Few now mem no )
10 - Raw now dream you gay you show
11 - Zero bear to
12 - Raw jerry scene
13 - See seen you
14 - Crisis
15 - Low is on
16 - G you bear to
17 - June in you
18 - Mean arrow
19 - G you bear to silver
20 - Rich are dream you
21 - Fried
22 - July seissor
23 - Raw bean You
Coach : Car loss all beer to pair here a
Depois da relação, comecei a ver os jogos e fazer uma lista fonética para os outros times. Sai muita coisa engraçada, tipo o Cambiasso da Argentina seria 'Can Be Asshole'.
Tente fazer uma você tambem, diversão garantida :-)